Tout comme la fascination pour l’Italie au XVI
e
siècle a permis
un apport italien important en français, c’est l’anglomanie qui a
favorisé au milieu du XVIII
e
siècle l’intégration en français d’un
grand nombre d’emprunts à l’anglais : gentleman, coroner,
speech, corporation, warrant, constable, pouding, cake, hall, weekend, coalition, spleen, whist, duffle coat, pullover, etc. (Gohin,
1970 : 208). Le terme anglomanie date de 1754 et fait référence à
une mode imposée en grande partie par la bourgeoisie française
qui voyage souvent en Angleterre et qui admire le mode de vie
des Britanniques. C’est ce qui explique sans doute l’origine des
appellations emprunt de luxe ou emprunt snob, utilisées par les
linguistes français. Après 1815, on constate une nouvelle vague
d’anglomanie, laquelle culminera au milieu du XIX
e
siècle avec
l’irruption massive de la terminologie anglaise dans les sports.
Dans ce domaine, le français emprunte massivement à l’anglais
pour la simple raison que c’est en Grande-Bretagne que se
pratiquent bon nombre d’activités sportives et, surtout, parce
que c’est dans ce pays que les règles et les pratiques sont fixées
(Tournier, 1998 : 25). C’est ce qui explique, en grande partie,
pourquoi le vocabulaire de certains sports de tradition britannique
renferme un grand nombre d’emprunts à l’anglais.
Results (
Thai) 1:
[Copy]Copied!
เช่นเดียวกับที่มีเสน่ห์สำหรับอิตาลีในศตวรรษที่สิบหก
e
มีส่วนร่วมสำคัญในอิตาลีฝรั่งเศสเป็น Anglomania ซึ่ง
ได้รับการสนับสนุนตรงกลางของศตวรรษที่สิบแปดรวม
อีเมลของฝรั่งเศส
จำนวนมากของเงินกู้ยืมจากภาษาอังกฤษ: สุภาพบุรุษเจ้าหน้าที่ชันสูตรศพ
พูด บริษัท ใบสำคัญแสดงสิทธิ, ตำรวจ, พุดดิ้ง, เค้ก, ห้องโถง, วันหยุดสุดสัปดาห์, รัฐบาล, ม้าม, ไพ่, เสื้อ duffle จัมเปอร์ ฯลฯ(Gohin
1970: 208) ระยะ Anglomania จากวันที่ 1754 และหมายถึงวิธีการที่กำหนด
โดยส่วนใหญ่สังคมฝรั่งเศส
มักจะเดินทางในประเทศอังกฤษและชื่นชมวิถีชีวิต
อังกฤษ นี่คือสิ่งที่อาจจะอธิบายที่มาของชื่อ
ยืมหรือยืมหรูหรูที่ใช้โดยนักภาษาศาสตร์ฝรั่งเศส
หลังจาก 1815มีคลื่นลูกใหม่ของ Anglomania
ซึ่งจะมีผลในช่วงกลางของศตวรรษที่สิบเก้าด้วย e
ระเบิดรุนแรงมากของคำศัพท์ภาษาอังกฤษในการเล่นกีฬา
ในบริเวณนี้ฝรั่งเศสที่ยืมมาอย่างหนักเป็นภาษาอังกฤษ
ด้วยเหตุผลง่ายๆว่ามันอยู่ในสหราชอาณาจักรที่มีการปฏิบัติ
กิจกรรมกีฬาจำนวนมากและเหนือสิ่งอื่นใดเพราะ
มันมีอยู่ในประเทศนี้ที่กฎระเบียบและวิธีปฏิบัติที่มีการตั้งค่า
(Tournier, 1998: 25) นี่คือเหตุผลที่ส่วนใหญ่ทำไม
คำศัพท์บางกีฬาแบบดั้งเดิมของอังกฤษ
มีการกู้ยืมเงินจำนวนมากจากภาษาอังกฤษ
Being translated, please wait..
Results (
Thai) 3:
[Copy]Copied!
เพียงเป็นที่ปลื้มของอิตาลีที่๑๖
ช่วงศตวรรษ E ได้เปิดใช้งาน
อิตาเลียนสนับสนุนที่สำคัญในฝรั่งเศสเป็น' anglomanie ซึ่งมี
ส่งเสริมให้ส่วนกลางของที่๑๘
ตามมาตรฐานอีคริสตศตวรรษที่ฝรั่งเศสการประกอบที่
ขนาดใหญ่จำนวนของการกู้เงินเพื่อไปยัง English : สุภาพบุรุษ ,ชันสูตรศพ,
สุนทรพจน์, Corporation ,ใบสำคัญแสดงสิทธิ,ส.ต.ต.,พุดดิ้ง,เค้ก,ห้องโถง,ในช่วงวันหยุดสุดสัปดาห์,การจัดตั้งรัฐบาลผสม,ฟื้นตัว,จุ๊,กระเป๋าผ้าเสื้อ,เสื้อ,เป็นต้น( M . gohin
1970208 ) คำว่า'วันที่ anglomanie จาก 1754 โทรสารและหมายถึง
โหมดที่เรียกเก็บในส่วนพื้นที่ขนาดใหญ่โดยหญิงสาวชนชั้นกลางฝรั่งเศสที่
ที่มักเดินทางไปในประเทศอังกฤษและที่ admires โหมดของชีวิต
อังกฤษ โรงแรมคือโรงแรมแห่งนี้ซึ่งไม่ต้องสงสัยเลยว่าจะอธิบายถึงที่มาของเงินกู้ชื่อที่
ของผู้ดีการกู้เงินหรือที่หรูหราโดยใช้
ฝรั่งเศส linguists ได้ หลังจากค.ศ. 1815 ไปจนถึงมีคลื่นลูกใหม่ของ' anglomanie
ซึ่งจะสุดยอดในส่วนกลางของลัทธิฟาสซิสม์
ตามมาตรฐานอีศตวรรษที่พร้อมด้วยการบุกรุกขนาดใหญ่
ของคำศัพท์ใน ภาษาอังกฤษ ในการแข่งขันกีฬา
อยู่ในพื้นที่แห่งนี้ฝรั่งเศสที่ยืมมามากมายเป็น ภาษาอังกฤษ
ด้วยเหตุผลง่ายๆว่ามันจะอยู่ในอังกฤษที่มี
หมายเลขที่ดีนำมาปฏิบัติกิจกรรมทางด้านกีฬาและโดยเฉพาะเพราะ
ที่อยู่ในประเทศนี้ซึ่งแนวทางปฏิบัติและหลักเกณฑ์ที่ถูกกำหนดสัญลักษณ์
( tournier 199825 ) เป็นโรงแรมแห่งนี้ซึ่งจะอธิบายถึงในพื้นที่ขนาดใหญ่
ทำไมคำศัพท์ของกีฬาบางอย่างจากอังกฤษแบบดั้งเดิม
ประกอบด้วยหมายเลขขนาดใหญ่ที่มีเงินกู้เป็น ภาษาอังกฤษ ได้.
Being translated, please wait..