Il y a là : les Loiseau (lui, grâce à son don pour l’escroquerie, a fa translation - Il y a là : les Loiseau (lui, grâce à son don pour l’escroquerie, a fa Russian how to say

Il y a là : les Loiseau (lui, grâce

Il y a là : les Loiseau (lui, grâce à son don pour l’escroquerie, a fait fortune car, roublard, il revend du vin de mauvaise qualité à un très bon prix, d’où son surnom de «Loiseau vole» ; elle, grande et forte, beaucoup plus sérieuse que lui et acrimonieuse, est, « avec une âme de gendarme », en quelque sorte le chef du commerce) ; les Carré-Lamadon (lui est un « homme considérable », propriétaire de trois filatures, officier de la Légion d’honneur, membre du conseil général ; elle, « toute petite, toute mignonne », est plus discrète et paraît chétive et innocente, mais « beaucoup plus jeune que son mari, [elle] demeurait la consolation des officiers de bonne famille envoyés à Rouen en garnison ») ; M. le comte et Mme la comtesse de Bréville (prétentieux, il se vante de sa ressemblance avec le roi Henri IV ; elle prétend avoir été aimée par le fils de Louis-Philippe) ; deux religieuses à la foi dévorante qui marmonnent leur chapelet ; Cornudet (bon garçon innocent, serviable et bienveillant en apparence, mais malicieux au fond et qui est un républicain virulent) ; enfin, Élisabeth Rousset, une demoiselle de petite vertu petite, grosse, ronde, à cause de son goût pour la bonne nourriture, surnommée « Boule-de-suif » à cause de son embonpoint, et à laquelle les autres refusent de parler.
Le voyage est beaucoup plus long que prévu ; or personne n'a apporté à manger, sauf Boule-de-Suif, et les autres n'osent lui demander de la nourriture jusqu'à ce que, la faim vainquant leurs préjugés, ils acceptent de manger avec elle les victuailles de son panier à provisions. Après quatorze heures de voyage, ils arrivent à Tôtes où la diligence est retenue par un l'officier allemand qui occupe la ville. Seul avec Boule-de-Suif, il lui fait des avances qu’elle repousse par patriotisme, comme elle se refuse à Cornudet, un des passagers qui veut profiter de la situation. Mais elle refuse d’abord de révéler la demande de l'officier, d'où un certain suspense pour ses compagnons jusqu'à ce qu'elle explose. Ils ressentent alors pour elle de la sympathie, du respect de sa décision, une admiration vertueuse, même s’ils sont retenus dans une auberge.
Mais, le lendemain, se levant pour partir, ils s’aperçoivent que la voiture n’est pas attelée. À 13h00, les trois hommes vont voir l’officier allemand pour avoir des explications. Il leur annonce qu’ils ne partiront que lorsque Boule-de-suif lui aura cédé.
Après plusieurs jours, le temps faisant son œuvre et l'impatience gagnant du terrain, ils commencent à exercer des pressions sur elle. Alors qu’attendrie par les cloches qui annoncent un baptême, elle y est allée, ils se liguent pour la convaincre de céder. Quand elle revient, ils déroulent leur plan, mais elle refuse toujours. La comtesse tente de l’émouvoir et de la faire changer d’avis puis c’est au tour des religieuses qui vont en partie réussir.
Le samedi matin, le déjeuner se passe tranquillement. Dans l’après-midi, Boule-de-Suif discute et se promène avec le comte. À minuit, elle est avec l’Allemand. Cornudet, qui est jaloux de l’officier, se retire, et les autres rient à l’idée de ce qui passe en haut. Toute la nuit, on entend des bruits venant de la chambre.
Le lendemain matin, la voiture est attelée. On reprend donc le voyage vers Le Havre. Au bout de trois heures de route, les bourgeois, qui ont, cette fois, pensé à se munir de provisions, se partagent leurs paniers sans rien proposer à Boule-de-Suif qui, elle, n’y a pas pensé et qui, désespérée, ne peut ravaler ses larmes. Ils affectent de ne point la connaître ou même la considèrent avec indignation.
0/5000
From: -
To: -
Results (Russian) 1: [Copy]
Copied!
Есть: Луазо (его, благодаря его подарок для мошенников, сделал свое состояние как хитрый, он продал вино низкого качества по очень хорошей цене, где его прозвище «Луазо крадет»; она, большой и сильный, гораздо более серьезные что он и желчный, ' с ядром констебля», то руководитель торговли); Карре-Lamadon (это «большой человек» Владелец три мельницы, офицер легиона, член Генерального Совета; «его, «крошечные, все мило, более сдержанный и кажется, низкорослые и невинных, но «гораздо моложе, ее муж, [она] остается утешение хорошей семьи офицеров послал в Руане в гарнизон»); Округа г-н и миссис графиня де Breville (претенциозным, Он гордится ее сходство с короля Генриха IV; Она утверждает был любимым сыном Луи-Филипп); две монахини к вере все потребителях, которые бормотать их четки; Cornudet (хороший мальчик невинных, полезным и доброкачественные по внешнему виду, но озорной внизу и который является опасной Республиканской); Наконец Элизабет Руссе, дама легкого поведения маленький, большой, круглый, из-за его вкус к хорошей пищи, по прозвищу ' Буль де Пышка «из-за своего лишнего веса и что другие отказываются говорить. ↑ Путешествие гораздо больше времени, чем ожидалось. Однако никто не принес поесть за исключением Boule de Suif, и другие не осмеливаются спросить его пищи до голода, победив их предрассудки, они согласны с ним съесть хлеба его продовольственной корзины. После 14 часов путешествия, они прибывают на сумки где должной осмотрительности, сохраняется немецкий офицер, занимая город. Только с Boule de Suif он делает успехи, которыми она толкает обратно на патриотизм, как он отказывается Cornudet, один из пассажиров, кто хочет воспользоваться ситуацией. Но она сначала отказался раскрыть применение сотрудником, где определенные неизвестность его товарищи, пока он взрывается. Затем они чувствуют за ее сочувствие, уважение ее решения, добродетельный восхищение, даже если они проходят в общежитии.
но, следующий день, вставая, чтобы оставить, они находят, что автомобиль не задействованы. 1:00 вечера, Все трое будут видеть немецкий офицер иметь объяснения. Он объявляет, что они оставят только тогда, когда Boule de suif будет отдаваться ему.
Через несколько дней время делать свою работу и нетерпение победитель поля, они начинают давить на него. Хотя разваренный колоколами, которые объявляют крещение, она пошла туда. они укладываются уговорить ее продать. Когда она возвращается, они осуществили свой план, но он до сих пор нет. Графиня пытается переместить и изменить мнение, и то это в свою очередь монахинь, которые частично удастся.
В субботу утром обед будет тихо. Во второй половине дня Boule de Suif обсуждает и ходит с округа. В полночь, Это с немцем. Cornudet, кто ревнует офицера, вышел в отставку, а другие смеются над тем, что идет вверх. На ночь мы слышим звуки из комнаты.
Следующим утром, автомобиль задействованы. Поэтому она возобновила путешествие в Гавре. В конце три часа езды, Буржуа, который, на этот раз, думал довести положения, поделиться их корзины не предлагают ничего, чтобы мяч де жир, который не думал и ВОЗ, отчаявшись, не может сократить ее слезы. Они влияют на чтобы не знать, или даже увидеть его с негодованием.
Being translated, please wait..
Results (Russian) 2:[Copy]
Copied!
Имеется: Loiseau (ему, благодаря его подарок для мошенников, в список Fortune потому, что, искусная Доджер, он перепродает вино низкого качества по очень хорошей цене, или его прозвище "Loiseau похищенных"; он, большое и сильное, гораздо более серьезным, чем ему и язвительные, является, "с душой жандарм", в какой-то лидер торговли) ; Carre-Lamadon (он является "человеком значительные",Владелец трех вращатели, кавалер ордена Почетного легиона, член Генерального совета; она, "любой небольшой, любое Cute ", является более осторожным и, по всей видимости тревожно слабых и ни в чем не повинных, но "намного моложе своего мужа, она по-прежнему в утешение должностных лиц из хорошей семьи направлены в Руане в гарнизоне ") ; г-н и г-жа Графиня Bréville (претенциозным,Она гордится его сходство с королем Анри IV; она утверждает, что его любимый сын Louis-Philippe ) ; двух монахинь к вера, которая пожирает грехи их деревянные коттеджи ; Cornudet (хороший мальчик невинных, полезные и уход на вид, но вредоносных программ по существу дела, и который является опасной республиканской) ; и наконец, Элизабет Rousset, отроковице малых силу малых, больших, круглые,Из-за его вкус к хорошей кухни, прозвище "шарик-SUIF" из-за его оно нисходит, и в отношении которых другие отказываются говорить.
поездки, это намного больше времени, чем предполагалось; тем не менее никто не принесли поесть, за исключением шарик-паяльная паста, и других не осмеливался просить его до голода, побеждая своих предрассудков,Они есть в грамматический определенный член пища образец его корзины. После четырнадцати часов поездки, они поступают в рейтинги или должной осмотрительности, сохранены в немецкого офицера, который захватили город. Только с шаровое шарнирное of-Suif , он делает успехи, он толкает, патриотизма, как он отказывается Cornudet, один из пассажиров, которые хотят воспользоваться ситуацией.Однако она отказалась во-первых, свидетельствуют о просьбе сотрудника, или определенных сумм на его товарищи до тех пор пока она взорвалась. Они считают себя затем на его сочувствие, уважения его решение, а восхищение добродетельным, даже если они будут сохранены в общежитие.
Но, на следующий день, повышение до отпуска, они обнаруживают, что автомобиль не сцеплен. На 13:00,трех мужчин будет немецкий офицер, разъяснения. Они объявили, что они будут оставлять, чтобы шарик-SUIF ему будет отдана.
После нескольких дней, времени его работы и нетерпение победитель на землю, они начали оказывать на него давление. В то время как с идолопоклонством, колокола, которые объявляют о крещении, то она,Они заключают друг с другом для того, чтобы убедить их сдаться. Когда она вернется, они совершили свой план, но она по-прежнему отказывается. Властность попытки эмоций, и для изменения убеждений затем очередь религиозных, кто будет в части достижения успеха.
В субботу утром, обед происходит тихо. Во второй половине дня, шаровое шарнирное of-Suif обсудили и прогулки вокруг с округа. В полночь,В Германии. Cornudet, который ревностно относятся к своему офицера, снял, и других, смотрят на идею о том, что происходит в верхней части. В течение ночи, мы слышим ли шум от дома.
На следующее утро, машина - навесного оборудования. Таким образом, она включает поездку в Гавр. По истечении трех часов, буржуазной, которые, и в этот раз, считаю довести положения,Доля их корзин без предложить что-нибудь для шаровое шарнирное of-Suif который, она, не считаю и ВОЗ, отчаянные, не может глотать его слез. Они влияют на сделать точки знаете или даже рассмотреть с негодованием.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: