Une certaine variété des mots composés français utilise des emprunts aux langues anciennes qui sont à la base de notre culture, le latin et le grec. Les langues voisines, comme l'allemand, ne connaissent pas ce procédé de formation, ce qui pose des problèmes de traduction. Ce sont des mots dits « savants », médicaux, techniques, scientifiques, philosophiques, etc., qui se forment ainsi. La composition savante (appelée aussi interfixation) se définit donc comme la juxtaposition de deux radicaux (au moins) d'origine latine ou grecque, avec addition éventuelle d'un suffixe (-ie / -iste), qui donnera la catégorie, le genre, et permettra de faire par exemple le tri entre la spécialité et le spécialiste (biologie / biologiste).
Results (
Thai) 3:
[Copy]Copied!
เฉพาะที่มีความหลากหลายของคำผสมที่ใช้การกู้ยืมเงินที่เป็นภาษาฝรั่งเศสภาษาโบราณซึ่งเป็นพื้นฐานของวัฒนธรรมของเราเราได้ละตินและกรีก ภาษาที่อยู่ในบริเวณใกล้เคียงเช่นภาษาเยอรมันไม่ทราบว่าขั้นตอนการฝึกอบรมซึ่งจะทำให้เกิดปัญหาของการแปลภาษา คำเหล่านี้เป็นคำที่เรียกว่า " บรรดานักวิชาการทั้งหลาย " , การแพทย์ , เทคนิค , วิทยาศาสตร์ , ฯลฯ , ซึ่งทางปรัชญาที่ได้รับการก่อตัวขึ้นมาเป็นอย่างดีการจัดองค์ประกอบสิ่งพิมพ์ทางวิชาการ ( หรือที่เรียกว่า interfixation ) ดังนั้นจึงถูกกำหนดเป็นพวกหัวสองเคียงกัน ( อย่างน้อย ) ของละตินมาหรือที่กรีซด้วยนอกจากนี้ยังมีคำลงท้ายของเท่าที่จะเป็นไปได้ ( — IE / - iste ) ซึ่งจะทำให้ประเภท , ชนิด , และจะทำตัวอย่างเช่นการเรียงลำดับในแบบพิเศษและระหว่างการของผู้เชี่ยวชาญด้านชีววิทยา ( / นักชีววิทยา )
Being translated, please wait..