C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une er translation - C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une er Russian how to say

C'était une de ces jolies et charma

C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'Instruction publique.

Elle fut simple, ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et
I'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus. Elle songeait aux antichambres nettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.

Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté: «Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela, elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gélinotte.

Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.
0/5000
From: -
To: -
Results (Russian) 1: [Copy]
Copied!
Это был один из тех красивых и очаровательных девушек, родился, как по ошибке судьбы, в семье служащих. У нее не приданое, никаких ожиданий, никоим образом не известны, понял, любил, женился, человек богатый и отличается; и она была замужем за маленький клерк отдела образования общественности

он был прост, не могут быть украшены, но несчастной как понижен; потому что женщины имеют не касты или расы, их красоту, их изящество и их очарование их слуга рождения и семьи. Родной тонкость, их инстинкт элегантности, гибкость ума являются их единственным иерархии, и дочери народа равным наибольшей дамы.

она бесконечно, страдала. чувство родился для всех деликатесами и вся роскошь. Она страдала от бедности, от его жилья на страдания стен, износ на места уродство тканей. Все эти вещи, в том числе другой женщиной его касты сам бы быть даже не увидели, пыткам и
я ' возмущаться. Прицел небольшой Бретон, который был его скромной семьи вызвала в нем жаль он сожалеет и несбывшихся надежд. Она была мышление NET прихожих, проложенные с восточными драпировки, освещенный высокой развальцовки из бронзы и в двух больших домкраты в короткие брюки, которые спят в больших креслах, дремал тяжелых тепла радиатора. Она думала о великих салонов одет старый шелк, прекрасной мебелью, учитывая бесценный безделушки, и небольшой причудливый номера, душистые, по пять часов с самых интимных друзей чат, известны и ценятся включая всех мужчин, женщин, завидуют и хотят внимания.

Когда она сидела, на ужин, до крытой круглый стол с скатерть из трех дней, напротив ее муж знакомства Супница, объявив зачарованный воздух: «Ах!» хорошая Тушенка! Я ничего не знаю лучше, что это, она думала о изысканные ужины, блестящий серебро, гобелены из стены древних символов и странные птицы в середине леса чары; Она думала о изысканные блюда в чудесные блюда к galanteries слушал и шепнул с улыбкой сфинкса, во время еды Розовая плоть форель или крыльев тетерева.

у нее нет туалетов, без украшений, ничего. И она любила чем это; Она была сделана для этого. Она намного лучшего пожалуйста, можно позавидовать, быть привлекательным и желанным.

Она имела богатый друг, одноклассник женского монастыря, что она больше не хочет идти, так что она страдала во время возвращения. И она плакала целыми днями, печаль, сожаление, отчаяние и бедствия.
Being translated, please wait..
Results (Russian) 2:[Copy]
Copied!
C'était une de ces jolies et charmantes filles, nées, comme par une erreur du destin, dans une famille d'employés. Elle n'avait pas de dot, pas d'espérances, aucun moyen d'être connue, comprise, aimée, épousée par un homme riche et distingué; et elle se laissa marier avec un petit commis du ministère de l'Instruction publique.

Elle fut simple, ne pouvant être parée, mais malheureuse comme une déclassée; car les femmes n'ont point de caste ni de race, leur beauté, leur grâce et leur charme leur servant de naissance et de famille. Leur finesse native, leur instinct d'élégance, leur souplesse d'esprit sont leur seule hiérarchie, et font des filles du peuple les égales des plus grandes dames.

Elle souffrait sans cesse, se sentant née pour toutes les délicatesses et tous les luxes. Elle souffrait de la pauvreté de son logement, de la misère des murs, de l'usure des sièges, de la laideur des étoffes. Toutes ces choses, dont une autre femme de sa caste ne se serait même pas aperçue, la torturaient et
I'indignaient. La vue de la petite Bretonne qui faisait son humble ménage éveillait en elle des regrets désolés et des rêves éperdus. Elle songeait aux antichambres nettes, capitonnées avec des tentures orientales, éclairées par de hautes torchères de bronze, et aux deux grands valets en culotte courte qui dorment dans les larges fauteuils, assoupis par la chaleur lourde du calorifère. Elle songeait aux grands salons vêtus de soie ancienne, aux meubles fins portant des bibelots inestimables, et aux petits salons coquets parfumés, faits pour la causerie de cinq heures avec les amis les plus intimes, les hommes connus et recherchés dont toutes les femmes envient et désirent l'attention.

Quand elle s'asseyait, pour dîner, devant la table ronde couverte d'une nappe de trois jours, en face de son mari qui découvrait la soupière en déclarant d'un air enchanté: «Ah! le bon pot-au-feu! je ne sais rien de meilleur que cela, elle songeait aux dîners fins, aux argenteries reluisantes, aux tapisseries peuplant les murailles de personnages anciens et d'oiseaux étranges au milieu d'une forêt de féerie; elle songeait aux plats exquis servis en des vaisselles merveilleuses, aux galanteries chuchotées et écoutées avec un sourire de sphinx, tout en mangeant la chair rose d'une truite ou des ailes de gélinotte.

Elle n'avait pas de toilettes, pas de bijoux, rien. Et elle n'aimait que cela; elle se sentait faite pour cela. Elle eût tant désiré plaire, être enviée, être séduisante et recherchée.

Elle avait une amie riche, une camarade de couvent qu'elle ne voulait plus aller voir, tant elle souffrait en revenant. Et elle pleurait pendant des jours entiers, de chagrin, de regret, de désespoir et de détresse.
Being translated, please wait..
Results (Russian) 3:[Copy]
Copied!
Она была одной из тех симпатичная и очаровательных девушек, рождения, как из-за ошибки судьбы, в семье служащих. Она не приданого, нет никаких ожиданий, не известно, что любимы, поддерживаемой в богатый мужчина и уважаемого; и она я сама вышла замуж с небольшой по вопросам общественной инструкции. ветровому он был простым, не может быть без ботвы,Но к сожалению, а выводятся из эксплуатации; из-за того, что женщины не имеют точку касты или расы, их красоту, их льготный и их очарование их рождения и семьи. Их ФИНЕССЕ native, их инстинкт элегантность, их гибкость, их только один из иерархии, и шрифт из дочерей народа равных более леди. ветровому она страдает от постоянно,Ощущение родился для всех деликатесов и роскоши. Она страдает от нищеты в корпусе, на горе стены, износ сидений, от уродства ткани. Все эти вещи, в том числе одна женщина в его касты даже не поняли, что пытать и
i'проповеди.Вид из малых Бретона, его скромным геометрической прогрессии домашних хозяйств в нем сожаление к сожалению и мечты каждое мгновение. Она имеет в виду в вестибюлях net, обитых с использованием восточных подножий, горит постоянным светом, газом вспышки бронзы, и два больших называемые в шорты, спать в большие кресла, засыпать в тяжелых тепло радиатора.Она имеет в виду о большом сексе одеваться в шелкового, мебель целей подшипник брелки неоценимое значение, и в небольших парикмахерских душистыми сказку, факты на обеде в течение пяти часов с самых интимных друзей, мужчины хорошо известны, и исследования, что всех женщин Envy и хотите, чтобы это внимание. ветровому когда она сидела, на ужин,До начала совещания "за круглым столом" с скатерть от трех дней, в передней части ее мужа обнаружили 'La Soupiere' занимает большую территорию в случае объявления зачарованное воздуха: "ah! Добрые pot-au-feu! Я знаю нет ничего лучше, чем это, она имеет в виду о ужины целей, на Ибице decorativ, гобелены обитающие в стенах старых символов и странных птиц в центре лесного Feerie;Она говорит Дженсен об изысканных блюд в замечательной опасность поражения электрическим током, флирта комментарий прошептал через и слушали с улыбкой от сфинкса, в то время как мяса розового цвета на форели или крылья Гроуз. ветровому она не туалет, без украшений, ничего. И она не хотела бы, что она считает. Она столь необходимой пожалуйста, быть избранным, быть привлекательными и стремилась.

Она с богатыми друг, товарищ обители, что она больше не хотел видеть, как она возвращается. И она плачет в течение дней, скорби, сожаления, отчаяние и разочарование.
Being translated, please wait..
 
Other languages
The translation tool support: Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Azerbaijani, Basque, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Chichewa, Chinese, Chinese Traditional, Corsican, Croatian, Czech, Danish, Detect language, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Filipino, Finnish, French, Frisian, Galician, Georgian, German, Greek, Gujarati, Haitian Creole, Hausa, Hawaiian, Hebrew, Hindi, Hmong, Hungarian, Icelandic, Igbo, Indonesian, Irish, Italian, Japanese, Javanese, Kannada, Kazakh, Khmer, Kinyarwanda, Klingon, Korean, Kurdish (Kurmanji), Kyrgyz, Lao, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Macedonian, Malagasy, Malay, Malayalam, Maltese, Maori, Marathi, Mongolian, Myanmar (Burmese), Nepali, Norwegian, Odia (Oriya), Pashto, Persian, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Samoan, Scots Gaelic, Serbian, Sesotho, Shona, Sindhi, Sinhala, Slovak, Slovenian, Somali, Spanish, Sundanese, Swahili, Swedish, Tajik, Tamil, Tatar, Telugu, Thai, Turkish, Turkmen, Ukrainian, Urdu, Uyghur, Uzbek, Vietnamese, Welsh, Xhosa, Yiddish, Yoruba, Zulu, Language translation.

Copyright ©2025 I Love Translation. All reserved.

E-mail: